Aktualności

Dowiedz się co nowego u nas i w świecie tłumaczeń. Poznaj naszą pracę od zaplecza.

Z przymrużeniem oka: tłumacz i jego kot

25 maja 2017

Przeciętny tłumacz to miłośnik kotów i języków obcych. Ci doświadczeni są z kotem za pan brat, a mniej wtajemniczeni dopiero odkrywają tę sztukę i zagłębiają się w tę z pozoru czarną magię… Zastanawiacie się dlaczego ich najlepszym przyjacielem jest kot? Już tłumaczymy.

CAT, czyli szybsze i łatwiejsze tłumaczenia

Słowo CAT nie tylko oznacza kota, ale również Computer-Assisted Translation, czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo. Czy to oznacza, że tłumacze korzystają tak naprawdę z translatora? Oczywiście, że nie! Nic nie zastąpi ich obszernej wiedzy i umiejętności. Narzędzie CAT jedynie przyspiesza i ułatwia pracę tłumaczowi. Ogólnodostępne translatory, w odróżnieniu od CAT nie uwzględniają kontekstu i zwrotów metaforycznych. Ponadto narzędzie pozwala tworzyć wyższej jakości przekłady, dzięki tworzeniu zasobów tłumaczeniowych oraz baz terminologicznych. Większość tekstów specjalistycznych zawiera powtarzające się zwroty lub fragmenty, które są przechowywane i można je odzyskać w kolejnych tłumaczeniach z tej samej dziedziny. W tym momencie pojawia się CAT, czyli sufler podpowiadający wcześniejsze tłumaczenie. Jak to działa w praktyce?

Najważniejsze funkcje CAT

Czasami dochodzi do sytuacji, w której tłumacz ma przed sobą specjalistyczny tekst np. instrukcję obsługi o objętości 100 tys. słów, a jedynie 10% stanowią nowe słowa. Za pomocą narzędzia można z łatwością obliczyć całkowitą objętość tekstu oraz nowych segmentów, które różnią się od tekstu wcześniej przetłumaczonego. W kilka chwil możemy zdefiniować funkcje, które odpowiadają za rozpoznanie danych fragmentów tekstu i skopiować je z tekstu źródłowego do wykonywanego tłumaczenia. To bardzo ważna funkcja w przypadku dat, wartości liczbowych czy nazw produktów. Gwoli ścisłości, wyjaśnimy dokładnie najważniejsze terminy w narzędziu CAT:

Segmentowanie – tłumaczony tekst musi być podzielony na jednostki, czyli akapity lub pojedyncze zdania i przedstawia je w wygodnej formie. Można również skorzystać z wyszukiwania rozmytego, czyli wyodrębnienia podpowiedzi tekstu, które są częściowo zgodne z tłumaczonym fragmentem. Na tej podstawie tłumacz może skorzystać z podpowiedzi i zmodyfikować je. Dla wygody użytkownika tekst oryginalny i tłumaczony znajdują się w sąsiednich oknach, co zapewnia większą kontrolę nad procesem tłumaczenia.

Pamięć tłumaczeniowa – jest to baza danych wykorzystywana przez programy CAT. W bazie przechowuje się przetłumaczone teksty, a cały proces wyszukiwania fragmentów jest realizowany automatycznie. Warto wspomnieć, że dla ułatwienia pracy grupy tłumaczy mogą współdzielić tę samą bezę. Ten proces zdecydowanie przyspiesza pracę np. w biurze tłumaczeń, zapewniając jeszcze szybsze realizację tekstów oraz wyższą jakość.

Jednostka tłumaczeniowa – to nic innego jak tekst oryginalny i tekst tłumaczony. Podczas tłumaczenia zawsze można wrócić do danego segmentu i sprawdzić tłumaczenie.
Dlaczego warto korzystać z narzędzi CAT?
Przede wszystkim jest to narzędzie bardzo wygodne i dokładne, nie ma mowy o żadnych błędach. Dzięki niemu specjalistyczne, nieliterackie teksty można przetłumaczyć korzystając z dostępnych zasobów, nie narażając się na żmudną pracę tłumacząc każdy tekst od deski do deski. Klienci biur tłumaczeń oczekują pełnego profesjonalizmu ze strony tłumacza oraz wysokiej jakości i szybkości realizacji. Te wszystkie warunki spełnia wykwalifikowany specjalista w połączeniu z CAT, czyli najlepszym przyjacielem podczas efektywnej pracy.

szybkie płatności: